Mấy đời sấm trước có mưa, mấy đời dì ghẻ có ưa con chồng
Direct English translation
How many times has thunder come before rain, how many times has a stepmother loved her husband's child.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ điều rất hiếm hoặc hầu như không thể xảy ra, nhất là việc mẹ kế thật lòng thương yêu con riêng của chồng. Thường dùng với sắc thái hoài nghi, chua chát khi nói về những quan hệ vốn dễ có mâu thuẫn.
English explanation
It refers to something considered very rare or almost impossible, especially a stepmother sincerely loving her husband's child. It is used with a skeptical or bitter tone about relationships thought to be naturally prone to conflict.